Sabela Cal
Sant Cugat del Vallès, Barcelona, Spain
+34 93656425
email: info@sabelacal.com

Sabela Cal: LinkedIn profile

------------------------------------------------------------------------------------------------
>>>DOWNLOAD MY 1-PAGE PROFILE (PDF, 74KB): [click ]<<<

------------------------------------------------------------------------------------------------

4-year Degree in Translation and Interpreting (University of Salamanca, 2000)

Member of ASETRAD (Spanish Association of Translators and Interpreters)
Associate of ITI (British Institute of Translation and Interpreting)

Professional translator since 2001

Freelancer since 2005; UK-resident from 2002 to 2009; now based near Barcelona

2005-Ongoing: Independent language specialist/translator for various companies and translation agencies
2004-2005: Spanish technical linguist and localiser at Citrix Systems UK (Chalfont St. Peter, UK)
2002-2004: Translator and Spanish department co-ordinator at SDL International (Sheffield, UK)
2001-2002: Games and multimedia translator at Pink Noise (Madrid, Spain)

------------------------------------------------------------------------------------------------

AREAS OF EXPERTISE

Marketing, PR and sales: Website copy, white papers, case studies, newsletters, press releases, brochures, product data sheets, presentations, interactive online media, business and sales letters, advertorials, surveys and questionnaires, etc.
Information technology: Technology marketing; translation of software applications, help files and documentation; linguistic testing of builds/bug reporting; hardware, telecommunications, mobile devices, consumer electronics. More information here.
Corporate communications: Newsletters, web content, corporate governance, codes of ethics, internal publications, e-learning and training material, etc.
Websites and general business translations
Creative translation (sometimes called "transcreation"): Cultural adaptation of advertising campaigns and any kind of creative copy.
Games and multimedia: Manuals, in-game text, audio scripts, magazine and Website articles, back of boxes, associated websites, EULAs, guarantees, readme and help files, marketing collateral.
All platforms: PC, console and mobile phones/handheld devices.

------------------------------------------------------------------------------------------------

SKILLS AND TOOLS

• Spanish language specialist, delivering European or neutral Spanish upon request
Native flavour: Iberian (European)
• Knowledgeable in the use of CAT/localisation tools (Trados Suite, SDLX, Alchemy Catalyst, Multilizer, etc.), documentation software (Framemaker, RoboHelp, MS Help Workshop), version control systems (Perforce) and bug databases
• Good knowledge of localisation processes: software, help files and documentation
• Experience in “style-focused” translation or transcreation (texts featuring a high level of idiomatic content or requiring major cultural adaptation)
• Experience in using and maintaining terminology and style guides

------------------------------------------------------------------------------------------------

WORK EXPERIENCE IN DETAIL

Current activity

Since July 2005 I have been working as a freelance translator, offering linguistic solutions to translation agencies and direct clients.

Citrix Systems

As a Spanish technical linguist at Citrix, I was involved in the localisation of their 2005 product releases.
Tasks included software application translation and resizing; online help system translation and compilation; documentation translation and DTP (guides, booklets, etc.); and software testing.

SDL International

Within SDL, I worked for SDL Agency, a department which specialised in fast-turnaround translation. I started as a trainee in 2002 and then went to being Associate Line Manager of the Spanish department, which at the time consisted of eight European and Latin American translators.

Apart from translating and reviewing, my tasks included allocating all jobs internally and externally, interfacing with freelancers, maintaining terminology, managing queries and mentoring trainees.

Main translation subjects: IT/computing, technology, networks/telecommunications, content management, eCommerce, manufacturing, marketing (newsletters, press releases), advertising, electronics, corporate information (demos, educational material), telephony, games and multimedia.

Pink Noise

I worked for Pink Noise (one of the biggest game localisation providers in Spain) as a trainee translator and reviewer in 2001-2002. Tasks included translation and review of in-game screen text, scripts and manuals.